Cemal Süreya’da Dağlarca
“Dağlarca’yı hiçbir zaman tam anlayamadım. Yalnız kendi şiirinin beğenisi mi var onda?”
Cemal Süreya
Fazıl Hüsnü Dağlarca, Cemal Süreya için neden bu kadar önemliydi?
Cemal Süreya’nın Papirüs’ünde niçin Fazıl Hüsnü Dağlarca her zaman başroldeydi?
Cemal Süreya’nın sevdiği Dağlarca şiirleri hangileriydi?
Cemal Süreya Günlüklerinin birçok satırında Fazıl Hüsnü vardı:
• “Dün Beykoz’da Sıtkı’nın kahvesinde saat 17.45’e kadar bekledik. Fazıl Hüsnü gelmedi…”
•“Dağlarca’yı küstürmüşüm. Kahvede görünce yüzünü çeviriyor…”
• “Dağlarca, beğeni üstüne yazdıklarımı sevmemiş. Şöyle dedi…”
Kurtuluş Savaşı, çocuk Dağlarca’nın edebi yönünü nasıl etkiledi?
• “Yıllar sonra yazılmış şu iki dize o günlerden gelir:
Misafir et beni Tanrım
Ben kendi kâinatımı yaratıncaya kadar.”
15 yıllık hizmetin ardından yüzbaşıyken görevinden niçin istifa etti?
Dağlarca, Nobel Ödülü’nü niçin eleştirmiştir?
• Siyasal olaylar, ayrılıklar Nobel dağıtımında başrolü oynuyor. Bu yüzden…”
Dağlarca’nın şiirlerinde, 12 Mart döneminin nasıl bir yansıması görülmüştür?
Behçet Necatigil, Doğan Hızlan ve Mehmet Kaplan “Dağlarca Şiiri”yle ilgili ne dediler?
“Dağlarca Şiiri”nin Mevlana ve Yunus Emre’yle benzer yönleri nelerdi?
Garip akımı temsilcileriyle niçin hiçbir zaman dost olmadı?
• “Garipçileri sonradan tanıdım. Onların hiçbiriyle dost değildim.”
Necip Fazıl Kısakürek için niçin “Büyük şairlere katılamaz” dedi?
Paris, 21 Ağustos 1962
Fazıl Ağabey,
Merhaba, saygılarımı sunarım.
Ben bir süredir Paris’teyim. Fransız şiirini temsil eden birkaç şairle tanışabildim. Sizin, Oktay Rifat’ın, Behçet Necatigil’in, Metin Eloğlu’nun,
Edip Cansever’in bazı kitaplarını Paris’e gelirken getirmiştim. Fransa’ya yerleşmiş benden çok daha iyi Fransızca bilen bir arkadaşım var; Türk.
Onunla birlikte çağdaş şiirimizi tanıtmak istiyoruz. Sizin Çocuk ve Allah yok burada. Onu yollayabilir misiniz acaba? Bir de sanırım
Tahsin Saraç’ın Fransızcaya çevirdiği şiirlerimiz olacaktı, onu da rica ediyorum. Şiirlerimiz ilgi uyandırıyor, seviliyor.
Paris’te asıl önemli şiirler çeviri şiirler. Çin, Japon, Aztek, Zenci, Kızılderili, İspanyol, Birmanya, Arap şiirleri. Bence şu bir iki yıl içinde
Paris’e kitaplarıyla iki şair hâkim: Pablo Neruda ve Ezra Paund. Biri komünist biri faşist.
Şubat ya da Mart’ta döneceğim. İstanbul’a gelirsem görüşürüz. Bir iki yıl daha Ankara’da kalmayı uygun buluyorum kendim için.
Dostluğumuzu umar ve beklerim.
Saygılar.
Cemal Süreya
Not: Soyadımı yazmayı unutmayın.
- Açıklama
“Dağlarca’yı hiçbir zaman tam anlayamadım. Yalnız kendi şiirinin beğenisi mi var onda?”
Cemal Süreya
Fazıl Hüsnü Dağlarca, Cemal Süreya için neden bu kadar önemliydi?
Cemal Süreya’nın Papirüs’ünde niçin Fazıl Hüsnü Dağlarca her zaman başroldeydi?
Cemal Süreya’nın sevdiği Dağlarca şiirleri hangileriydi?
Cemal Süreya Günlüklerinin birçok satırında Fazıl Hüsnü vardı:
• “Dün Beykoz’da Sıtkı’nın kahvesinde saat 17.45’e kadar bekledik. Fazıl Hüsnü gelmedi…”
•“Dağlarca’yı küstürmüşüm. Kahvede görünce yüzünü çeviriyor…”
• “Dağlarca, beğeni üstüne yazdıklarımı sevmemiş. Şöyle dedi…”Kurtuluş Savaşı, çocuk Dağlarca’nın edebi yönünü nasıl etkiledi?
• “Yıllar sonra yazılmış şu iki dize o günlerden gelir:
Misafir et beni Tanrım
Ben kendi kâinatımı yaratıncaya kadar.”15 yıllık hizmetin ardından yüzbaşıyken görevinden niçin istifa etti?
Dağlarca, Nobel Ödülü’nü niçin eleştirmiştir?
• Siyasal olaylar, ayrılıklar Nobel dağıtımında başrolü oynuyor. Bu yüzden…”
Dağlarca’nın şiirlerinde, 12 Mart döneminin nasıl bir yansıması görülmüştür?
Behçet Necatigil, Doğan Hızlan ve Mehmet Kaplan “Dağlarca Şiiri”yle ilgili ne dediler?
“Dağlarca Şiiri”nin Mevlana ve Yunus Emre’yle benzer yönleri nelerdi?
Garip akımı temsilcileriyle niçin hiçbir zaman dost olmadı?
• “Garipçileri sonradan tanıdım. Onların hiçbiriyle dost değildim.”
Necip Fazıl Kısakürek için niçin “Büyük şairlere katılamaz” dedi?Paris, 21 Ağustos 1962
Fazıl Ağabey,
Merhaba, saygılarımı sunarım.
Ben bir süredir Paris’teyim. Fransız şiirini temsil eden birkaç şairle tanışabildim. Sizin, Oktay Rifat’ın, Behçet Necatigil’in, Metin Eloğlu’nun,
Edip Cansever’in bazı kitaplarını Paris’e gelirken getirmiştim. Fransa’ya yerleşmiş benden çok daha iyi Fransızca bilen bir arkadaşım var; Türk.
Onunla birlikte çağdaş şiirimizi tanıtmak istiyoruz. Sizin Çocuk ve Allah yok burada. Onu yollayabilir misiniz acaba? Bir de sanırım
Tahsin Saraç’ın Fransızcaya çevirdiği şiirlerimiz olacaktı, onu da rica ediyorum. Şiirlerimiz ilgi uyandırıyor, seviliyor.
Paris’te asıl önemli şiirler çeviri şiirler. Çin, Japon, Aztek, Zenci, Kızılderili, İspanyol, Birmanya, Arap şiirleri. Bence şu bir iki yıl içinde
Paris’e kitaplarıyla iki şair hâkim: Pablo Neruda ve Ezra Paund. Biri komünist biri faşist.
Şubat ya da Mart’ta döneceğim. İstanbul’a gelirsem görüşürüz. Bir iki yıl daha Ankara’da kalmayı uygun buluyorum kendim için.
Dostluğumuzu umar ve beklerim.
Saygılar.Cemal Süreya
Not: Soyadımı yazmayı unutmayın.Stok Kodu:9789753438582Boyut:13 x 21 cmSayfa Sayısı:160Basım Tarihi:Nisan 2014Kapak Türü:KartonKağıt Türü:3. Hamur
- Gündemdekiler
- Taksit Seçenekleri
- Maximum KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim6,506,5032,286,8361,197,1590,837,48120,647,74
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.